Hallo,
wir suchen zur Zeit helfende Hände für die Übersetzung der englischen Version von Enderal. Hier benötigen wir eure Unterstützung insbesondere bei in-game Texten wie Interfacetexten, Schriftstücken oder Itemnamen. Ein sehr gutes Verständnis der Deutschen Sprache ist notwendig, ebenso verhandlungssichere Englischkentnisse oder Muttersprachler.
Sende uns eine Mail an Jobs@sureai.net wenn du interessiert bist.
Grüße,
SureAI
wir suchen zur Zeit helfende Hände für die Übersetzung der englischen Version von Enderal. Hier benötigen wir eure Unterstützung insbesondere bei in-game Texten wie Interfacetexten, Schriftstücken oder Itemnamen. Ein sehr gutes Verständnis der Deutschen Sprache ist notwendig, ebenso verhandlungssichere Englischkentnisse oder Muttersprachler.
Sende uns eine Mail an Jobs@sureai.net wenn du interessiert bist.
Grüße,
SureAI
Ich wäre dabei, wenn ich darf
!!!! "Bewerbung" schon abgeschickt . Würde mich mega freuen, wäre eine Ehre 
Mal gefragt in allgemeinem Interesse: wie würde denn für den/die Übersetzer die Kommunikation mit dem Team ablaufen?
Mhmm, schade...Ich würde ja gerne helfen, aber obwohl von mir behaupten würde, dass ich fließend und wohl auch verhandlungssicher Englisch spreche, glaube ich nicht, dass ich als Nicht-Muttersprachler Lore-Texte zufriedenstellend in eine wirklich atmosphärische und "runde" Sprache übersetzen könnte. Das stelle ich mir durchaus schwierig vor - andersherum (Englisch nach Deutsch) wäre es wohl deutlich einfacher... Na ja, ich habe vor Anfang nächsten Jahres eh keinen PC zur Verfügung auf dem Enderal laufen würde, insofern bin eh raus. Ich hoffe, ich findet ein paar fleißige und sprachlich befähigte Helfer 
Wigbold wrote:Mhmm, schade...Ich würde ja gerne helfen, aber obwohl von mir behaupten würde, dass ich fließend und wohl auch verhandlungssicher Englisch spreche, glaube ich nicht, dass ich als Nicht-Muttersprachler Lore-Texte zufriedenstellend in eine wirklich atmosphärische und "runde" Sprache übersetzen könnte. Das stelle ich mir durchaus schwierig vor - andersherum (Englisch nach Deutsch) wäre es wohl deutlich einfacher... Na ja, ich habe vor Anfang nächsten Jahres eh keinen PC zur Verfügung auf dem Enderal laufen würde, insofern bin eh raus. Ich hoffe, ich findet ein paar fleißige und sprachlich befähigte Helfer
Aber auch ich hab höllischen Respekt vor einem traurigen oder witzigen Brief, Buch, usw., da ist es wirklich schwer die Stimmung auf den richtigen Zweig zu bringen, ohne das es aufgesetzt wirkt.
Ich würde mich wirklich gerne bewerben, da ich fließend Englisch spreche und mit dem Übersetzen von Spielen (wenn auch in die andere Richtung) Erfahrung habe, aber leider werde ich jetzt in der Vorlesungszeit kaum Zeit dafür finden...
Wenn es euch wirklich an Leuten fehlt und der einigermaßen zeitnahe Release bzw. die Qualität der englischen Version in Gefahr ist, könnte ich noch mal schauen, aber erstmal will ich da anderen den Vortritt lassen.
Wenn es euch wirklich an Leuten fehlt und der einigermaßen zeitnahe Release bzw. die Qualität der englischen Version in Gefahr ist, könnte ich noch mal schauen, aber erstmal will ich da anderen den Vortritt lassen.
Es geht mir hier ähnlich wie den meisten anderen - Englischkenntnisse sind vorhanden, und von einer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche würde ich nicht zurückschrecken. Aber im Englischen eine Satzharmonie hinzubekommen, die Anforderungen von Muttersprachlern genügt, traue ich mir offen gestanden nicht wirklich zu. Sinngemäßes Übersetzen ist ja nicht wirklich schwierig, aber gerade emotional getragene Texte sauber zu übersetzen könnte sich als schwierig gestalten. Wenn wirklich Not am Mann ist, würde ich auch einspringen, aber idealerweise bekommt ihr Leute, die tatsächlich im englischsprachigen Ausland leb(t)en oder ihr Geld als Übersetzer o. Ä. verdienen.
Mein Englisch ist furchtbar, ich wäre euch keine Hilfe 
Aber was mich interessieren würde, wäre der technische Hintergrund.
Legt Ihr für die englische Version eine neue ESM an, oder löst Ihr das, indem Ihr "Sprach-ESPs" anlegt?
Die ESM wäre schwer zu pflegen (alle Updates doppelt umsetzen), die ESP würde wieder so eine... Freude wie die NehrimData.esp
geben.
Ich hoffe, dass sich viele fähige Übersetzer finden werden.
Aber was mich interessieren würde, wäre der technische Hintergrund.
Legt Ihr für die englische Version eine neue ESM an, oder löst Ihr das, indem Ihr "Sprach-ESPs" anlegt?
Die ESM wäre schwer zu pflegen (alle Updates doppelt umsetzen), die ESP würde wieder so eine... Freude wie die NehrimData.esp
geben.
Ich hoffe, dass sich viele fähige Übersetzer finden werden.
Erstmal vielen Dank für die zahlreiche Unterstützung und Bewerbungen! Es freut uns sehr, dass Leute gerne bereit sind, etwas für das Projekt zu tun. Das unterstreicht den großen Unterschied zu Leuten, die etwas nur tun, weil sie es tun müssen, ohne das ihnen etwas an der Sache liegt. Ich denke, unsere Welt wäre ein ziemlich grauer Ort, wenn jeder nur das tun müsste, was er tun muss um sein Brot zu verdienen.
Über Zugang zu Tabellen von Begriffen und einem gemeinsamen Chat für Rückfragen. Es wird sich zeigen wie die Organisation ablaufen wird. Leider nicht immer einfach, wenn die Entwickler selbst tausend Baustellen gleichzeitig bedienen müssen.
Nein, das läuft in der Skyrimengine nur noch über String-Files, die die Texte übersetzen. Alle Sprachversionen werden mit derselbem Masterfile arbeiten, aber unterschiedliche Texte benutzen.
Majora wrote: Mal gefragt in allgemeinem Interesse: wie würde denn für den/die Übersetzer die Kommunikation mit dem Team ablaufen?
Modmaker wrote:Legt Ihr für die englische Version eine neue ESM an, oder löst Ihr das, indem Ihr "Sprach-ESPs" anlegt?
Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.









