Simon derKiller wrote:Also zu den Symbolen gibt es einen kleinen Hinweis in einem Video
Bei 0:52
Das es Symbole zum sammeln geben wird, dass weiss ich schon.
Nur ob es die 100 geben wird, dass ist meine eigentliche Frage gewesen.
Okay vielleicht hätte ich sie anders formulieren sollen :grübel:
Also noch mal
Gibt es in Enderal 100 Sammelsymbole?
Wird es neue Schilder für die Tavernen und Händler geben? Und wenn ja, werden diese benutzt werden, wie vom Artist angegeben?
Celestis wrote:Ich würde ja gerne mal wissen, in welchen Sprachen es Enderal geben wird.
De-Eng ist ja bekannt aber auch in Fra-Esp-Ru-Ch.....?
Weiss nicht ob diese Fragen schon mal gestellt wurden.
Wie viele Orte gibt es insgesamt?
Wird es wie in Nehrim auch die 100 Sammelsymbole geben?
Ja, wie in Nehrim gibt es auch in Enderal magische Symbole - auch wieder 100 Stück.
Wie viele Orte gibt es insgesamt?
Wigbold wrote:Wird es neue Schilder für die Tavernen und Händler geben? Und wenn ja, werden diese benutzt werden, wie vom Artist angegeben?
Hey Caleb, danke für die Antworten. Ich entnehme daraus und aus deinem Gruppenstatus im Forum, dass du inzwischen auch Zugang zur Alpha hast und dein Aufgabenbereich etwas über bloßes Übersetzten und PR auf Moddb hinausgeht?! Glückwunsch und vielen Dank für dein Engagement!
Dazu habe ich dann auch gleich noch eine Frage: Wie regelt ihr das eigentlich mit dem englischen Korrekturlesen? Da die Übersetzung ja wohl großteils von Deutsch-Muttersprachlern übernommen wird, die wahrscheinlich nicht alle über ganz perfekte Englischkenntnisse verfügen, kommt dem ja ein wichtige Rolle. Zumindest sind mir - ohne dir zu nahe treten zu wollen (mein Englisch ist selber keineswegs perfekt) - in deinen englischen Posts immer mal wieder der ein oder andere Fehler bzw. eine ungelenke Formulierung aufgefallen. Das will man im fertigen Spiel ja nach Möglichkeit vermeiden. Gleichzeitig stelle ich es mir für die englischen Korrekturleser oftmals schwer vor, etwas zu korrigieren, ohne den genauen Zusammenhang zu kennen. Wie macht ihr das? Liefert ihr jedes Mal noch eine Beschreibung zum Kontext dazu?
Dazu habe ich dann auch gleich noch eine Frage: Wie regelt ihr das eigentlich mit dem englischen Korrekturlesen? Da die Übersetzung ja wohl großteils von Deutsch-Muttersprachlern übernommen wird, die wahrscheinlich nicht alle über ganz perfekte Englischkenntnisse verfügen, kommt dem ja ein wichtige Rolle. Zumindest sind mir - ohne dir zu nahe treten zu wollen (mein Englisch ist selber keineswegs perfekt) - in deinen englischen Posts immer mal wieder der ein oder andere Fehler bzw. eine ungelenke Formulierung aufgefallen. Das will man im fertigen Spiel ja nach Möglichkeit vermeiden. Gleichzeitig stelle ich es mir für die englischen Korrekturleser oftmals schwer vor, etwas zu korrigieren, ohne den genauen Zusammenhang zu kennen. Wie macht ihr das? Liefert ihr jedes Mal noch eine Beschreibung zum Kontext dazu?
Wigbold wrote:Hey Caleb, danke für die Antworten. Ich entnehme daraus und aus deinem Gruppenstatus im Forum, dass du inzwischen auch Zugang zur Alpha hast und dein Aufgabenbereich etwas über bloßes Übersetzten und PR auf Moddb hinausgeht?! Glückwunsch und vielen Dank für dein Engagement!
Jain - also ja ich bin jetzt auch Tester aber da liegt nicht meine Prio. Die liegt einzig und allein bei der EV
Allerdings hilft mir der Zugang durchaus beim Übersetzen, da ich so dein weiter unten genanntes Problem umschiffe (Ich habe natürlich immer noch Holomay als Anlaufspunkt für grundlegende Fragen)
Wigbold wrote: Dazu habe ich dann auch gleich noch eine Frage: Wie regelt ihr das eigentlich mit dem englischen Korrekturlesen? Da die Übersetzung ja wohl großteils von Deutsch-Muttersprachlern übernommen wird, die wahrscheinlich nicht alle über ganz perfekte Englischkenntnisse verfügen, kommt dem ja ein wichtige Rolle. Zumindest sind mir - ohne dir zu nahe treten zu wollen (mein Englisch ist selber keineswegs perfekt) - in deinen englischen Posts immer mal wieder der ein oder andere Fehler bzw. eine ungelenke Formulierung aufgefallen. Das will man im fertigen Spiel ja nach Möglichkeit vermeiden. Gleichzeitig stelle ich es mir für die englischen Korrekturleser oftmals schwer vor, etwas zu korrigieren, ohne den genauen Zusammenhang zu kennen. Wie macht ihr das? Liefert ihr jedes Mal noch eine Beschreibung zum Kontext dazu?
Allerdings stellt du dir das Ganze schwerer vor als es tatsächlich ist:
1. Was ich hier im englischen Forum schreibe ist oftmals frei vom Kopf weg - ich such da nicht 10 Minuten im Internet nach einer passenden Übersetzung, Redewendung oder Metapher. Die Ur-Form meiner Q&A hab ich z. B. in knapp über 3,5 Stunden geschrieben, einfach weil das Kosten-Nutzen-Verhältnis sonst nicht wirklich gestimmt hätte.
In einem Forum sieht man nunmal nur sehr selten perfektes Englisch und dementsprechend hab ich auch nicht wirklich den Anspruch an mich selbst da für einen Text, der rein von einem Enderal-Fan für andere Fans geschrieben wurde, ein großartiges Lektorat zu betreiben
Bei der Übersetzung von Enderal bzw. der Bücher sieht das Ganze etwas anders aus - da such ich im Internet, Englisch-Englisch-Wörterbüchern (sofern benötigt) und ähnlichem nach und berate mich bei vielen Sachen auch mit Holomay.
Sobald ein Buch fertig übersetzt ist wird der Text zunächst von Holomay lektoriert und danach an einen englischen Proofreader weiter geleitet, der unschöne Formulierungen ausbügeln soll. Und genau an dem Punkt stellst du dir das Ganze zu schwierig vor - sowohl Bücher als auch Dialoge in Enderal sind keine philosophischen Abhandlungen, auch weil das sonst niemand lesen oder spielen wollen würde. Tiefgang darf nie die Story unverständlich oder gar öde machen.
Da braucht man keinen Abschluss in Anglistik um den Text bedeutungsgemäß zu übersetzen - das Lektorat selber ist dann nur noch weiches Lektorat, d. h. es werden nur noch Rechtschreib- und Grammatikfehler und unschöne Sätze ausgebügelt; an dem Inhalt ändert sich aber gar nichts mehr - und damit dieser stimmt kuckt Holomay vorher eben nochmal drüber.
2. Ich selber bin zuständig für alles außer den Dialogen und den Büchern (wobei ich da auch 6 Bücher übersetzt hab) - die Dialoge wurden von Nico übersetzt und werden von einigen der englischsprachigen Synchronsprecher lektoriert.
Mein Zuständigkeitsbereich dagegen umfasst hauptsächlich Items, Actors, das Talent-System, das Schmiede-System und die Locations (die Liste noch länger aber das wäre dann sehr lang und trocken ^^)
Ich brauch keinen Englisch-Professor um zu wissen das Teller Plate in Englisch ist , oder das ein Eisenschwert ein Iron Sword ist. Generell also alles einfache Begrifflichkeiten.
Es gibt nur 5 Dinge bei denen ich ganze Sätze übersetzen muss:
1. Die Loadscreens: Bei denen arbeite ich ziemlich eng mit Holomay zusammen, da dort Sorgfältigkeit sehr wichtig ist.
2. Tutorial-Texte: siehe oben.
3. Die Questobjectives: Die meisten dort sind unglaublich einfach und kurz gehalten; sowas wie "Berichte Tealor Arantheal was "da und da" passiert ist"
4. Die Questjournal-Einträge: Die sind der allerletzte Teil der Übersetzung und werden definitiv ähnlich wie die Loadscreens behandelt.
5. Die Talent- und Perkbeschreibungen von Enderals Talentsystem - da muss ich zwangsweise eng mit dem restlichen Team zusammenarbeiten, schon allein um finale Übersetzungen der ganzen Talente zu finden.
D.h. wirklich frei bin ich nur bei den Objectives, die auch sehr einfach sind.
3. Ich halte mich nomenklaturtechnisch an der EV von Skyrim.
Alles was wir tatsächlich so übernehmen können wird von der EV Skyrims übernommen, z. B. die Nomenklatur von Waffen und Rüstungen
4. Die Übersetzung Enderals ist frei.
Das mag jetzt manchen übel aufstoßen aber tatsächlich ist es so, dass die EV keine strikte Übersetzung der DV ist
Wir gehen dem Problem der unschönen Übersetzungen so schon etwas aus dem Weg; Nico hat z. B. einiges an Dialogen für die EV umgeschrieben, mal um sie einfacher verständlich zu machen, bei anderen Gelegenheiten einfach nur um schönere Formulierungen zu bekommen.
Ähnlich halten Holomay und ich das bei den ganzen Ingame-Texten - wenn irgendwo eine englische Übersetzung ungelenkt klingt schreiben wir sie einfach um. Das können wir bei allem tun, was nicht Teil des Dialogs ist (oder in jenem vorkommt), damit wir konsistent bleiben.
Das war mal ein kurzer Umriss wie ich die Übersetzung mitbekomme und handhabe - Holomay und Nico haben natürlich auch andere Erfahrungen ^^
Danke für die ausführliche und interessante Antwort, Caleb. Tatsächlich wurden dadurch viele Fragen von mir beantwortet. Ich wünsch euch viel Ausdauer und hoffentlich auch ein bisschen Spaß beim Übersetzten und Bugsfinden 
Danke.
Noch als kurzer Nachtrag: Google ist tatsächlich des Übersetzers bester Freund. Man kann anhand von Google nämlich sehr leicht herausfinden ob ein englisches Wort auch tatsächlich benutzt wird oder ob das schon längst in Vergessenheit geriet oder sich gar die Bedeutung verändert hat.
Kleine Anekdote:
Gestern kam das Thema von mir auf, wie ich Harnisch, also z. B. Lederharnisch übersetzen solle.
Theoretisch gibt es 2 Möglichkeiten: Harness oder Armor.
Vom reinen Bauchgefühl würde man sofort zu Harness tendieren, da es der deutschen Form ähnlicher ist und gleichzeitig auch nicht so generisch...nunja, geh mal auf Google Bildersuche und geb da Harness ein
So leicht kann sich die Wortbedeutung ändern und deshalb ist Google auch ein tolles Mittel um bei solchen Fragen zum Ziel zu kommen.
Noch als kurzer Nachtrag: Google ist tatsächlich des Übersetzers bester Freund. Man kann anhand von Google nämlich sehr leicht herausfinden ob ein englisches Wort auch tatsächlich benutzt wird oder ob das schon längst in Vergessenheit geriet oder sich gar die Bedeutung verändert hat.
Kleine Anekdote:
Gestern kam das Thema von mir auf, wie ich Harnisch, also z. B. Lederharnisch übersetzen solle.
Theoretisch gibt es 2 Möglichkeiten: Harness oder Armor.
Vom reinen Bauchgefühl würde man sofort zu Harness tendieren, da es der deutschen Form ähnlicher ist und gleichzeitig auch nicht so generisch...nunja, geh mal auf Google Bildersuche und geb da Harness ein
So leicht kann sich die Wortbedeutung ändern und deshalb ist Google auch ein tolles Mittel um bei solchen Fragen zum Ziel zu kommen.
Haha, yummy! 
Danke für den ausführlichen Post, Caleb! Eines habe ich hinzuzufügen, die Lektoren sind tatsächlich keine Synchronsprecher - nur eine -, sondern haben sich voll und ganz dem Lektorat gewidmet. Ein paar Fehler sind uns unterlaufen, aber ich glaube, es ist realistisch, zu sagen, dass wir eine sehr gute EV hinbekommen haben. Auch die Sprecher sind bisher großartig - einzig und allein Zeit ist Mangelware (wg. Releasedatum).
Danke für den ausführlichen Post, Caleb! Eines habe ich hinzuzufügen, die Lektoren sind tatsächlich keine Synchronsprecher - nur eine -, sondern haben sich voll und ganz dem Lektorat gewidmet. Ein paar Fehler sind uns unterlaufen, aber ich glaube, es ist realistisch, zu sagen, dass wir eine sehr gute EV hinbekommen haben. Auch die Sprecher sind bisher großartig - einzig und allein Zeit ist Mangelware (wg. Releasedatum).
@ Caleb
Interessant, die altertümliche Bedeutung von harness war mir gar nicht geläufig. Ich dachte bei "harness" bisher sowieso sofort an Geschirr oder Gurt.
Übrigens gäbe es noch eine weitere mögliche Übersetzung für Lederharnisch, die vlt. sogar treffender sein könnte - nämlich "leather cuirass". Zugegeben, das ganze ist ein bisschen kompliziert, da Harnisch ein deutscher Begriff ohne direktes äquivalent im Englischen zu sein scheint, und man braucht ja nicht für jeden Begriff eine riesige Recherche zu starten, aber hier mal kurz meine Ergebnisse. Vlt. interessiert es dich ja.
Harnisch war ursprünglich eine Bezeichnung für die den ganzen Körper des Ritters bedeckende Rüstung. Um ca. 1200 wandelte sich die Bedeutung laut Wikipedia und beschrieb fortan eher den zum Schutz des Oberkörpers bestimmten Teil der Rüstung. Ab dem 15. Jahrhundert wurde immer öfter auch der Begriff Kürass (abgeleitet vom französischen cuirasse für "Lederpanzer) für eine solche den Oberkörper schützende Rüstung verwendet. Im englischen ist der Begriff "Cuirass" ebenfalls weit verbreitet und bezeichnet ebenso eine den Oberkörper schützende Rüstung. Wenn du leather cuirass googelst, findest du auch eine Reihe entsprechender Rüstungen.
In Skyrim wird auf Englisch einfach der Begriff armor für den den Oberkörper bedeckenden Teil der Rüstung genutzt. So heißt die Brustplatte des leather armor sets einfach nur leather armor. Einige Wikis benutzen aber trotzdem die Bezeichnung Cuirass als Kategorie, um den Unteschied zwischen Set und Hauptrüstungsteil (Öberkörper) zu verdeutlichen. Das einzige Rüstungsteil, das in Skyrim wirklich Cuirass heißt, ist das Oberkörperteil des Falmer-Rüstungs-Sets, der Ancient Falmer Cuirass
Lange Rede, kurzer Sinn. Wenn das Rüstungsteil, was auf Deutsch Lederharnisch heißt, sich auf die gesamte Rüstung, also ein Set, bezieht, dann ist "armor" wohl die beste Übersetzung. Wenn es sich nur um die Oberkörperkomponente handelt, dann würde ich eher "leather cuirass" nehmen. Insbesondere, wenn ihr vielleicht noch eine andere Rüstung haben solltet, die auf Deutsch Lederrüstung heißt.
@Nico
Danke für die Ergänzungen. Ich finde solche Einblicke in die Entwicklung immer sehr interessant
Interessant, die altertümliche Bedeutung von harness war mir gar nicht geläufig. Ich dachte bei "harness" bisher sowieso sofort an Geschirr oder Gurt.
Übrigens gäbe es noch eine weitere mögliche Übersetzung für Lederharnisch, die vlt. sogar treffender sein könnte - nämlich "leather cuirass". Zugegeben, das ganze ist ein bisschen kompliziert, da Harnisch ein deutscher Begriff ohne direktes äquivalent im Englischen zu sein scheint, und man braucht ja nicht für jeden Begriff eine riesige Recherche zu starten, aber hier mal kurz meine Ergebnisse. Vlt. interessiert es dich ja.
Harnisch war ursprünglich eine Bezeichnung für die den ganzen Körper des Ritters bedeckende Rüstung. Um ca. 1200 wandelte sich die Bedeutung laut Wikipedia und beschrieb fortan eher den zum Schutz des Oberkörpers bestimmten Teil der Rüstung. Ab dem 15. Jahrhundert wurde immer öfter auch der Begriff Kürass (abgeleitet vom französischen cuirasse für "Lederpanzer) für eine solche den Oberkörper schützende Rüstung verwendet. Im englischen ist der Begriff "Cuirass" ebenfalls weit verbreitet und bezeichnet ebenso eine den Oberkörper schützende Rüstung. Wenn du leather cuirass googelst, findest du auch eine Reihe entsprechender Rüstungen.
In Skyrim wird auf Englisch einfach der Begriff armor für den den Oberkörper bedeckenden Teil der Rüstung genutzt. So heißt die Brustplatte des leather armor sets einfach nur leather armor. Einige Wikis benutzen aber trotzdem die Bezeichnung Cuirass als Kategorie, um den Unteschied zwischen Set und Hauptrüstungsteil (Öberkörper) zu verdeutlichen. Das einzige Rüstungsteil, das in Skyrim wirklich Cuirass heißt, ist das Oberkörperteil des Falmer-Rüstungs-Sets, der Ancient Falmer Cuirass
Lange Rede, kurzer Sinn. Wenn das Rüstungsteil, was auf Deutsch Lederharnisch heißt, sich auf die gesamte Rüstung, also ein Set, bezieht, dann ist "armor" wohl die beste Übersetzung. Wenn es sich nur um die Oberkörperkomponente handelt, dann würde ich eher "leather cuirass" nehmen. Insbesondere, wenn ihr vielleicht noch eine andere Rüstung haben solltet, die auf Deutsch Lederrüstung heißt.
@Nico
Danke für die Ergänzungen. Ich finde solche Einblicke in die Entwicklung immer sehr interessant
Last edited by Wigbold on 25.03.2016 19:32, edited 2 times in total.





