Ahoy, I tried to play the game in Russian with the translation from Steam, but it has untranslated parts and various bugs, which can totally break game mechanics.
I decided that I want to fix that problems, but modding the current translation is hard task, because, how I understand this, it's made for earlier version of the game, which is causing these problems.
So I decided to make translation of the game by myself from the scratch based on Eng version with partial proofreading on Deutsch version, it's been an easy task, with my 4 years of experience with translating literature. I translated around 50% of game in just a week, working in TES Construction Set, but problems started when I unpacked "L - Misc.bsa" and started working with "strings.xml", I successfully changed the fonts, and them work in game, but not in the parts that I translated in "strings" file (It uses Cyrillic symbols, but not the right one, mostly it "Р" and "С") and some parts still untranslated, I suppose that it's due to newer versions of the game uses heavily modded Darnified UI and have complex structure with many xml files in the "N - Misc.bsa", so I want to cooperate with devs, to understand which files may contain code that need to be changed and which files may contain text that needed to be translated in all this xml files hell.
And I have lore questions, most parts of the game I translated using names from Enderal, where it was applicable, but I have some moments, that I want to discuss with devs.
"Spectral Being" ("Астральное существо") is pretty similar to "Aura Thief" ("Вор ауры") from Enderal, is it the same beings?
Should I translate the undead monsters like they wrote in Enderal? In example, translate "Reaper" ("Жнец") to a "Reaper Lost One" / "Reaper Fleshless Lost One" ("Бесплотный заблудший-жнец") or something like that?
In Enderal potion quality gradation ends with "(Exclusive)", but in Russian more correct be to use "(Исключительное)", not the current translation "(Эксклюзивное)", so I want to change it in at least Nehrim.
I suppose that "Dwarf" is "Star people", and the difference in namings is due to mistakes in work while developing a game. Is it correct? Can I write "Star people" ("Звёздники") instead of "Dwarfs" ("Дворфы")?
I suppose that using month names from Enderal isn't correct, but in the same time using real world ones is feeling even more incorrect, how i should name the months?
I decided that I want to fix that problems, but modding the current translation is hard task, because, how I understand this, it's made for earlier version of the game, which is causing these problems.
So I decided to make translation of the game by myself from the scratch based on Eng version with partial proofreading on Deutsch version, it's been an easy task, with my 4 years of experience with translating literature. I translated around 50% of game in just a week, working in TES Construction Set, but problems started when I unpacked "L - Misc.bsa" and started working with "strings.xml", I successfully changed the fonts, and them work in game, but not in the parts that I translated in "strings" file (It uses Cyrillic symbols, but not the right one, mostly it "Р" and "С") and some parts still untranslated, I suppose that it's due to newer versions of the game uses heavily modded Darnified UI and have complex structure with many xml files in the "N - Misc.bsa", so I want to cooperate with devs, to understand which files may contain code that need to be changed and which files may contain text that needed to be translated in all this xml files hell.
And I have lore questions, most parts of the game I translated using names from Enderal, where it was applicable, but I have some moments, that I want to discuss with devs.
"Spectral Being" ("Астральное существо") is pretty similar to "Aura Thief" ("Вор ауры") from Enderal, is it the same beings?
Should I translate the undead monsters like they wrote in Enderal? In example, translate "Reaper" ("Жнец") to a "Reaper Lost One" / "Reaper Fleshless Lost One" ("Бесплотный заблудший-жнец") or something like that?
In Enderal potion quality gradation ends with "(Exclusive)", but in Russian more correct be to use "(Исключительное)", not the current translation "(Эксклюзивное)", so I want to change it in at least Nehrim.
I suppose that "Dwarf" is "Star people", and the difference in namings is due to mistakes in work while developing a game. Is it correct? Can I write "Star people" ("Звёздники") instead of "Dwarfs" ("Дворфы")?
I suppose that using month names from Enderal isn't correct, but in the same time using real world ones is feeling even more incorrect, how i should name the months?
Alright, it took something around 3-6 days, but text from strings now correctly displayed in Russian. Problem was in the strings file himself, I changed encoding of file, and now it displays Russian text correctly. And untranslated parts of menu found on "Gameplay - Settings" in Construction Set, which I don't edit before.
So many technical problems when working with games, haven't been prepared to that, after literature. But gladly found answers to my questions.
But I still need help with lore questions. And also wanted to translate credits and launcher, but idk how.
So many technical problems when working with games, haven't been prepared to that, after literature. But gladly found answers to my questions.
But I still need help with lore questions. And also wanted to translate credits and launcher, but idk how.

