https://sureai.net/forum/viewtopic.php?t=11239
my_summertime wrote:Hi.
We're working on polish translation of Enderal, and I'm wondering how do you understand this word. Where is it come from? I couldn't find any translation.
Can you help me?
Braescher wrote:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.
Ragnarok wrote:But note that the -trope suffix in Sinistrope is not related to philanthropist, whose suffix -thrope comes from anthropos (man in Greek).Braescher wrote:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.
Therefore, the suffix being spelled -trope can only refer to:
-trope
suffix meaning "influencing or influenced by": (ex: gonadotrope, heliotrope, rheotrope)
Braescher wrote:That might be a translation problem or interpretation issue from my language which is portuguese. The way I see it Sinistrope is one that practices the school of Sinistra. The sinistrope is the man that does the sinister art. And the focus is on the man and not on what he does. So Anthropos would fit better. But then again Enderal was created in the German language and I am thinking with my latin language brain.Ragnarok wrote:But note that the -trope suffix in Sinistrope is not related to philanthropist, whose suffix -thrope comes from anthropos (man in Greek).Braescher wrote:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.
Therefore, the suffix being spelled -trope can only refer to:
-trope
suffix meaning "influencing or influenced by": (ex: gonadotrope, heliotrope, rheotrope)
In any case, the words with the "trope" suffix google also translates to trop in polish. Heliotrope becomes heliotrop and I think this is a word that should be translated with moderation. In portuguese or spanish for example it would remain Sinistropo, sharing the same suffix as both examples since "flianthrope" is "filantropo" and "heliotrope" is "heliotropo". Correct me if I am wrong (once again thinking on portuguese) but the "trope" suffix would better fit if the word was "Sinistropic" or maybe "Sinistropist"(?). I don't know how it is in the original german version but since is so tied to the lore I think it should remain as close as possible to the original word.
I am clearly overthinking about a translataion of a language that I do not speak. But at least we gave my_summertime a lot of material to work on lol.