https://sureai.net/forum/viewtopic.php?t=7176
Crosshair wrote:Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.
Crosshair wrote:Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.
Wigbold wrote:Was ich eigentlich sagen will ist, dass SureAI nicht den Fehler machen sollte, bei der Übersetzung Kompromisse einzugehen und sehr auf gute Übersetzer achten sollte. Ansonsten macht man auf der Zielgeraden einen großen Teil der Arbeit von vielen Jahren wieder zunichte...
Wigbold
Crosshair wrote:Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Xagul wrote: Man braucht aber eben schon sehr gute Leute
Xagul wrote: Die gibt es. Muttersprachler werden - auch das aus Erfahrung - häufig hoffnungslos überbewertet; da mangelt es dann an den Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Deutsch.
Wigbold wrote:Du meinst sicher Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Englisch, oder? Es wird schließlich von Deutsch nach Englisch übersetzt
Nicolas Samuel wrote:Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher".
Majora wrote:Gerade bei Übersetzungen gibt es richtig miese Exemplare. Also da kann wirklich alles in die Hose gehen und ist leider nichts idiotensicher!Nicolas Samuel wrote:Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher".![]()
Lord Dagon wrote:Puhh... Du denkst, es geht in die Hose, wenn Leute mit guten Sprachkenntnissen unsere unsere zwanzig Varianten von "Teller" in "Plate" übersetzen?Majora wrote:Gerade bei Übersetzungen gibt es richtig miese Exemplare. Also da kann wirklich alles in die Hose gehen und ist leider nichts idiotensicher!Nicolas Samuel wrote:Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher".![]()