Wir haben Muttersprachler und Leute mit professioneller Übersetzungserfahrung mit dabei, die Storytexte und Dialoge übernehmen und alle Inhalte kontrollesen. Die englische Version des Schlächters von Ark ist da ein gutes Beispiel für die angestrebte Qualität.
Wigbold hat geschrieben:Was ich eigentlich sagen will ist, dass SureAI nicht den Fehler machen sollte, bei der Übersetzung Kompromisse einzugehen und sehr auf gute Übersetzer achten sollte. Ansonsten macht man auf der Zielgeraden einen großen Teil der Arbeit von vielen Jahren wieder zunichte...
Wigbold
Wir achten immer auf gute Übersetzer, aber so etwas geht grundsätzlich nie ohne Kompromisse (wie die gesamte Entwicklung übrigens auch, wo man immer Kompromisse machen muss), schon gar nicht wenn man kein Budget für die Übersetzung hat und nicht ein Team an Profis anheuern kann und die Anzahl verfügbarer englischer Muttersprachler, die auch über sehr gute Deutschkentnisse verfügen und bereit sind freiwillig an so einem Projekt zu arbeiten begrenzt ist. Wenn die Anzahl an Muttersprachlern nicht ausreicht, reicht sie eben nicht aus.
Wir haben seit Februar intern lange diskutiert wann und wie zusätzliche Übersetzer gesucht werden. Obwohl die Übersetzung seit Anfang des Jahres läuft, ist der Fortschritt einfach zu langsam und eine vertonte Version würde nicht vor 2017 fertig werden, vorausgesetzt die Leute bleiben motiviert. Lange wurden Impulse von mir das Übersetzerteam zu vergrößern blockiert durch Zusagen, dass man ja 2015 fertig wird... Und es sich einfach herausgestellt hat, dass es zu langsam fortschreitet. Das war aber auch mein Fehler, das habe ich zu leichtfertig abgenickt, weil mir auch der Überblick über die enormen Textmengen fehlt und ich mich alleine auf Einschätzungen der Texter verlassen muss, die viel zu optimistisch bewertet waren. Das Problem war, dass man dadurch auch das Aufstocken des Teams mit guten Übersetzern blockiert hat und kostbare Zeit verloren hat...
Nun reagieren wir und stocken das Übersetzerteam auf und wir nehmen die Besten, die dafür verfügbar sind. Wie viele Muttersprachler aufzutreiben sind liegt aber gar nicht in unserem Einfluss. Allerdings bin ich recht optimistisch, da sich recht viele Leute gemeldet haben. Aber es ist ja auch immer so dass 80% der "Freiwilligen Helfer" einfach gar nichts machen, nach dem sie sich für was melden. Es wird sich zeigen, wie gut das funktioniert.
Wohin das Mantra aus Qualitätsgründen keine zusätzlichen Übersetzer hinzuzuziehen führen würde, sieht man darin, dass sich die EV um Jahre verzögern würde - Wenn sie denn überhaupt kommt. Erinnert euch an Nehrim. Die englische Vertonung scheiterte am Ende daran, dass die wenigen Übersetzer die Motivation verloren haben. Das ist dann noch schlechter, ich denke unser verzögerter, nur teilweise übersetzer Release hat Nehrim um die internationale Bekanntheit gebracht.
Die Qualität der Übersetzer hängt daran, wie gut die besten Freiwilligen sind, die wir finden können. Wir arbeiten daran die Besten zu finden. Die Option, Nicht-Muttersprachler abzulehnen, wenn wir nicht genug Muttersprachler finden, existiert aber gar nicht. Das hat sich aber noch nicht entschieden. Nur ist unser Einfluss da wirklich nicht so groß, wie ihr ihn schätzt.