Hi.
We're working on polish translation of Enderal, and I'm wondering how do you understand this word. Where is it come from? I couldn't find any translation.
Can you help me?
Sinistrope - meaning of this word
Moderator: Moderatoren
-
my_summertime
Krieger
- Beiträge: 36
- Registriert: 20.08.2016 09:03
- Hat sich bedankt: 1 Mal
-
Ragnarok
Hauptmann
- Beiträge: 95
- Registriert: 31.08.2016 12:11
- Hat sich bedankt: 147 Mal
- Danksagung erhalten: 20 Mal
my_summertime hat geschrieben:Hi.It's a composite. See below.
We're working on polish translation of Enderal, and I'm wondering how do you understand this word. Where is it come from? I couldn't find any translation.
Can you help me?
Word:
Sinister
prompted by malice or ill-will, intending to mislead
Suffix:
-trope
(sciences) something that turns, affects, changes, responses, moves.
So it would be "One who affects through evil", now you can translate it into the closest in Polish
-
Nicolas Samuel
Writer
- Schöpfer
- Beiträge: 1669
- Registriert: 13.10.2011 12:39
- Hat sich bedankt: 371 Mal
- Danksagung erhalten: 682 Mal
Yep, pretty much that. Also note that "Sinistra" is a magic school in Enderal, the practice of which is forbidden in every continent of Qyra. It accesses eventualities that affect the forces of life and death (Entropy) and other people's minds (Psionic).
“We're going to San Francisco. Flowers in your hair are optional."
- Mr. Wednesday, American Gods
- Mr. Wednesday, American Gods
-
ninjamelody
Schwertmeister
- Beiträge: 70
- Registriert: 14.09.2016 11:51
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
I like the magic school names in Enderal. But isn't it a bit weird that when I think of Sinistrope, I think of Sinistrope master Yuslan Sha'Rim who is from Qyra, which pretty much forbids Sinistrope...
-
Nicolas Samuel
Writer
- Schöpfer
- Beiträge: 1669
- Registriert: 13.10.2011 12:39
- Hat sich bedankt: 371 Mal
- Danksagung erhalten: 682 Mal
Oh, my bad. I meant to say, it's forbidden in every continent except for Qyra. And, possibly, Melee or the Skarrag Isles, even though they don't belong to the Civilized World and thus have different rules to begin with.
“We're going to San Francisco. Flowers in your hair are optional."
- Mr. Wednesday, American Gods
- Mr. Wednesday, American Gods
-
ninjamelody
Schwertmeister
- Beiträge: 70
- Registriert: 14.09.2016 11:51
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Okay, that makes sense and fits what I've learnt from the game.
-
Schurke
- Beiträge: 21
- Registriert: 28.09.2016 07:47
- Hat sich bedankt: 6 Mal
- Danksagung erhalten: 5 Mal
I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.
-
Ragnarok
Hauptmann
- Beiträge: 95
- Registriert: 31.08.2016 12:11
- Hat sich bedankt: 147 Mal
- Danksagung erhalten: 20 Mal
Braescher hat geschrieben:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.But note that the -trope suffix in Sinistrope is not related to philanthropist, whose suffix -thrope comes from anthropos (man in Greek).
Therefore, the suffix being spelled -trope can only refer to:
-trope
suffix meaning "influencing or influenced by": (ex: gonadotrope, heliotrope, rheotrope)
-
Schurke
- Beiträge: 21
- Registriert: 28.09.2016 07:47
- Hat sich bedankt: 6 Mal
- Danksagung erhalten: 5 Mal
Ragnarok hat geschrieben:That might be a translation problem or interpretation issue from my language which is portuguese. The way I see it Sinistrope is one that practices the school of Sinistra. The sinistrope is the man that does the sinister art. And the focus is on the man and not on what he does. So Anthropos would fit better. But then again Enderal was created in the German language and I am thinking with my latin language brain.Braescher hat geschrieben:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.But note that the -trope suffix in Sinistrope is not related to philanthropist, whose suffix -thrope comes from anthropos (man in Greek).
Therefore, the suffix being spelled -trope can only refer to:
-trope
suffix meaning "influencing or influenced by": (ex: gonadotrope, heliotrope, rheotrope)
In any case, the words with the "trope" suffix google also translates to trop in polish. Heliotrope becomes heliotrop and I think this is a word that should be translated with moderation. In portuguese or spanish for example it would remain Sinistropo, sharing the same suffix as both examples since "flianthrope" is "filantropo" and "heliotrope" is "heliotropo". Correct me if I am wrong (once again thinking on portuguese) but the "trope" suffix would better fit if the word was "Sinistropic" or maybe "Sinistropist"(?). I don't know how it is in the original german version but since is so tied to the lore I think it should remain as close as possible to the original word.
I am clearly overthinking about a translataion of a language that I do not speak. But at least we gave my_summertime a lot of material to work on lol.
-
Ragnarok
Hauptmann
- Beiträge: 95
- Registriert: 31.08.2016 12:11
- Hat sich bedankt: 147 Mal
- Danksagung erhalten: 20 Mal
Braescher hat geschrieben:Portuguese is also my native language You are right, for Portuguese, it would be easier to think of that suffix as related to anthropos.Ragnarok hat geschrieben:That might be a translation problem or interpretation issue from my language which is portuguese. The way I see it Sinistrope is one that practices the school of Sinistra. The sinistrope is the man that does the sinister art. And the focus is on the man and not on what he does. So Anthropos would fit better. But then again Enderal was created in the German language and I am thinking with my latin language brain.Braescher hat geschrieben:I don't speak polish. However we can kinda build the word using similar ones. Google told me that for instance "filantrope" in polish is "filantrop". The "trope" in the ending of sinistrope is the same suffix meaning as filantrope. "Sinister", that would translate quite accurately the "Sinistra" school is "złowrogi" (once again as google told me). The way I see it, either you go with With złowrogitrop and translate the school of Sinistra to school of złowrogi or you keep Sinistra word untouched, since Sinistra is not english or german, it actually sounds latin and call the Sinistrope, Sinistrop.But note that the -trope suffix in Sinistrope is not related to philanthropist, whose suffix -thrope comes from anthropos (man in Greek).
Therefore, the suffix being spelled -trope can only refer to:
-trope
suffix meaning "influencing or influenced by": (ex: gonadotrope, heliotrope, rheotrope)
In any case, the words with the "trope" suffix google also translates to trop in polish. Heliotrope becomes heliotrop and I think this is a word that should be translated with moderation. In portuguese or spanish for example it would remain Sinistropo, sharing the same suffix as both examples since "flianthrope" is "filantropo" and "heliotrope" is "heliotropo". Correct me if I am wrong (once again thinking on portuguese) but the "trope" suffix would better fit if the word was "Sinistropic" or maybe "Sinistropist"(?). I don't know how it is in the original german version but since is so tied to the lore I think it should remain as close as possible to the original word.
I am clearly overthinking about a translataion of a language that I do not speak. But at least we gave my_summertime a lot of material to work on lol.
However, the translation of philanthropist to German, according to Google is philanthrop, so since they are using -trope instead of -thrope is pointing towards the "affects or is affected by" meaning rather than the one for anthropos.
However, nothing like one of the developers to shed some light on it.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast