Übersetzer für Enderal gesucht!

Moderator: Moderatoren

29 Beiträge Seite 2 von 3
Caleb8980
Enderal Team
Enderal Team
Weltenwandeler
Weltenwandeler
Beiträge: 505
Registriert: 30.12.2013 01:30
Hat sich bedankt: 51 Mal
Danksagung erhalten: 138 Mal


Crosshair hat geschrieben:
Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.

MMn muss man da differenzieren:

Bei sachlichen Texten (Interfacetexte, Namen, aber auch sachliche Bücher und Berichte) kann man auch als Nichtmuttersprachler eine sehr gute Qualität abliefern.

Bei emotionalen Texten (Tagebüchern, Kommentare über eine Situation, Erlebnisbericht, usw.) muss man in der englischen Sprache nicht nur gewandt sein, sondern darin aufgehen ;-)

Wenn man diese Aufteilung einhält sehe ich keinen Grund warum nicht auch normale User mithelfen können, sofern sie Englisch auch häufig benutzen und eine lange Schulausbildung in Englisch innehaben.
Wigbold
Ordenskrieger
Ordenskrieger
Beiträge: 365
Registriert: 20.09.2014 09:12
Hat sich bedankt: 63 Mal
Danksagung erhalten: 117 Mal


Crosshair hat geschrieben:
Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Mein Rat: es gibt für so was eigene Communities im Web, die diese Arbeiten gezielt machen, und das hobbymäßig. Da gibt es auch englische Muttersprachler. Schaut euch erst da um bevor ihr euch blind auf leute verlasst, die sich total überschätzen.
Ja, genau meine Meinung. Eine schlechte Übersetzung kann das gesamte Spielerlebnis zerstören. Und es geht bei einer Übersetzung ja wie gesagt nicht darum, einfach nur in etwa den Sinn wiederzugeben, sondern in wirklich glaubwürdige und atmosphärische Sprache zu übertragen. Das ist etwas, was auch für Muttersprachler keine leichte Aufgabe ist und nicht von jedem gemacht werden kann, nur weil er der Sprache mächtig ist. Achtet auf jeden Fall darauf, dass ein paar englische Muttersprachler die Übersetzungen gegenlesen und absegnen bevor ihr euch von irgendwem zwar inhaltlich korrekte, aber eher holprige Dialoge und Ingametexte machen lasst. Bei Nehrim scheint das ja ganz gut geklappt zu haben, zumindest habe ich kaum Kritik an der Übersetzung gehört. Könnt ihr nicht über dieselben Kanäle wie damals Übersetzer finden?

@Caleb

Sehe ich nur teilweise so. Natürlich fällt es bei Interfacetexten und Tooltipps weniger ins Gewicht, aber auch da kann es leicht passieren, dass man zwar korrekte, aber doch irgendwie ungelenk wirkende Formulierungen erzeugt. Ich habe das gemerkt als ich z.B mal für ein Enderal-Video von PC-Games Subtitles geschrieben habe. Das war komplett sachlicher Text und trotzdem merkt man ein vielen Stellen dass es ein Nicht-Muttersprachler erstellt hat. Das liegt natürlich an meinen persönlichen Englischkenntnissen und es gibt sicher viele hier die besser Englisch sprechen, aber ich denke, dass ich ein ganz gutes Beispiel dafür bin, dass ein reines fleißendes Sprechen und längere Aufenthalte im englischsprachigen Ausland (1Jahr in 2008 sowie 5 Monate in 2011) nicht unbedingt ausreichen.

Das heißt natürlich nicht, dass nicht auch Nicht-Muttersprachler grundsätzlich Übersetzungen übernehmen können. Aber bei den meisten dürfte sich ein ausreichend gutes Gefühl für die zu übersetzende Sprache wohl erst nach mehrjährigen kontinuierlichen Aufenthalten in einem Land in der die entsprechende Sprache gesprochen wird einstellen. Und selbst dann ist wohl nicht jeder geeignet.

Was ich eigentlich sagen will ist, dass SureAI nicht den Fehler machen sollte, bei der Übersetzung Kompromisse einzugehen und sehr auf gute Übersetzer achten sollte. Ansonsten macht man auf der Zielgeraden einen großen Teil der Arbeit von vielen Jahren wieder zunichte...
Metanoeite
Schwarzer Wächter
Schwarzer Wächter
Beiträge: 3176
Registriert: 02.10.2005 13:50
Hat sich bedankt: 53 Mal
Danksagung erhalten: 629 Mal


Wir haben Muttersprachler und Leute mit professioneller Übersetzungserfahrung mit dabei, die Storytexte und Dialoge übernehmen und alle Inhalte kontrollesen. Die englische Version des Schlächters von Ark ist da ein gutes Beispiel für die angestrebte Qualität.
Wigbold hat geschrieben:
Was ich eigentlich sagen will ist, dass SureAI nicht den Fehler machen sollte, bei der Übersetzung Kompromisse einzugehen und sehr auf gute Übersetzer achten sollte. Ansonsten macht man auf der Zielgeraden einen großen Teil der Arbeit von vielen Jahren wieder zunichte...

Wigbold
Wir achten immer auf gute Übersetzer, aber so etwas geht grundsätzlich nie ohne Kompromisse (wie die gesamte Entwicklung übrigens auch, wo man immer Kompromisse machen muss), schon gar nicht wenn man kein Budget für die Übersetzung hat und nicht ein Team an Profis anheuern kann und die Anzahl verfügbarer englischer Muttersprachler, die auch über sehr gute Deutschkentnisse verfügen und bereit sind freiwillig an so einem Projekt zu arbeiten begrenzt ist. Wenn die Anzahl an Muttersprachlern nicht ausreicht, reicht sie eben nicht aus.
Wir haben seit Februar intern lange diskutiert wann und wie zusätzliche Übersetzer gesucht werden. Obwohl die Übersetzung seit Anfang des Jahres läuft, ist der Fortschritt einfach zu langsam und eine vertonte Version würde nicht vor 2017 fertig werden, vorausgesetzt die Leute bleiben motiviert. Lange wurden Impulse von mir das Übersetzerteam zu vergrößern blockiert durch Zusagen, dass man ja 2015 fertig wird... Und es sich einfach herausgestellt hat, dass es zu langsam fortschreitet. Das war aber auch mein Fehler, das habe ich zu leichtfertig abgenickt, weil mir auch der Überblick über die enormen Textmengen fehlt und ich mich alleine auf Einschätzungen der Texter verlassen muss, die viel zu optimistisch bewertet waren. Das Problem war, dass man dadurch auch das Aufstocken des Teams mit guten Übersetzern blockiert hat und kostbare Zeit verloren hat...
Nun reagieren wir und stocken das Übersetzerteam auf und wir nehmen die Besten, die dafür verfügbar sind. Wie viele Muttersprachler aufzutreiben sind liegt aber gar nicht in unserem Einfluss. Allerdings bin ich recht optimistisch, da sich recht viele Leute gemeldet haben. Aber es ist ja auch immer so dass 80% der "Freiwilligen Helfer" einfach gar nichts machen, nach dem sie sich für was melden. Es wird sich zeigen, wie gut das funktioniert.
Wohin das Mantra aus Qualitätsgründen keine zusätzlichen Übersetzer hinzuzuziehen führen würde, sieht man darin, dass sich die EV um Jahre verzögern würde - Wenn sie denn überhaupt kommt. Erinnert euch an Nehrim. Die englische Vertonung scheiterte am Ende daran, dass die wenigen Übersetzer die Motivation verloren haben. Das ist dann noch schlechter, ich denke unser verzögerter, nur teilweise übersetzer Release hat Nehrim um die internationale Bekanntheit gebracht.
Die Qualität der Übersetzer hängt daran, wie gut die besten Freiwilligen sind, die wir finden können. Wir arbeiten daran die Besten zu finden. Die Option, Nicht-Muttersprachler abzulehnen, wenn wir nicht genug Muttersprachler finden, existiert aber gar nicht. Das hat sich aber noch nicht entschieden. Nur ist unser Einfluss da wirklich nicht so groß, wie ihr ihn schätzt. ;)
Xagul
Schattengott
Schattengott
Beiträge: 859
Registriert: 30.06.2007 15:57
Hat sich bedankt: 41 Mal
Danksagung erhalten: 67 Mal


Crosshair hat geschrieben:
Ich rate euch dringend davon ab, wie hier Nicht-Muttersprachler zur Übersetzung heranzuziehen. Von unsereins kann nämlich niemals diese Erfahrung kommen, mit der die Texte auch im Englischen 100%ig so rüberkommen, wie sie es sollen. Am ende wird es noch unfreiwillig komisch und damit hochgradig peinlich für SureAI, und das wird es auch.
Nein, aus Erfahrung sehe ich das ganz anders. Man braucht aber eben schon sehr gute Leute, und sie sollten sowohl im Lesen und Schreiben als auch regelmäßigen Sprechen sicher sein. Die gibt es. Muttersprachler werden - auch das aus Erfahrung - häufig hoffnungslos überbewertet; da mangelt es dann an den Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Deutsch.

Biete an dieser Stelle meine Dienste gern noch einmal an, sehr gern mit Arbeitsprobe.
Wigbold
Ordenskrieger
Ordenskrieger
Beiträge: 365
Registriert: 20.09.2014 09:12
Hat sich bedankt: 63 Mal
Danksagung erhalten: 117 Mal


Xagul hat geschrieben:
Man braucht aber eben schon sehr gute Leute
Ja, genau darum geht es. Ob Muttersprachler oder nicht ist egal, solange die Leute es können. In der Regel wird man aber deutlich mehr gute Leute unter Muttersprachlern finden, als unter Nicht-Muttersprachlern. Es ist eben deutlich einfacher in die eigene Sprache zu übersetzen als von der eigenen in eine fremde Sprache.
Xagul hat geschrieben:
Die gibt es. Muttersprachler werden - auch das aus Erfahrung - häufig hoffnungslos überbewertet; da mangelt es dann an den Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Deutsch.
Du meinst sicher Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Englisch, oder? Es wird schließlich von Deutsch nach Englisch übersetzt :wink:
Xagul
Schattengott
Schattengott
Beiträge: 859
Registriert: 30.06.2007 15:57
Hat sich bedankt: 41 Mal
Danksagung erhalten: 67 Mal


Wigbold hat geschrieben:
Du meinst sicher Übertragungsfertigkeiten in ein gutes Englisch, oder? Es wird schließlich von Deutsch nach Englisch übersetzt :wink:
Dir ist schon klar, dass man in beide Richtungen denken können muss? Ich verstehe, was du meinst, aber um in ein gutes Englisch übersetzen zu können, muss ich auch sehr gute Kenntnisse der eigenen Sprache besitzen, Stichwort Redewendungen :)
Nicolas Samuel
Writer
Writer
Schöpfer
Schöpfer
Beiträge: 1669
Registriert: 13.10.2011 12:39
Hat sich bedankt: 371 Mal
Danksagung erhalten: 682 Mal


Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher". :)
Majora
Hauptmann
Hauptmann
Beiträge: 91
Registriert: 17.07.2011 19:09
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal


Nicolas Samuel hat geschrieben:
Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher". :)
Gerade bei Übersetzungen gibt es richtig miese Exemplare. Also da kann wirklich alles in die Hose gehen und ist leider nichts idiotensicher! :thumbsup: :lol:
Metanoeite
Schwarzer Wächter
Schwarzer Wächter
Beiträge: 3176
Registriert: 02.10.2005 13:50
Hat sich bedankt: 53 Mal
Danksagung erhalten: 629 Mal


Majora hat geschrieben:
Nicolas Samuel hat geschrieben:
Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher". :)
Gerade bei Übersetzungen gibt es richtig miese Exemplare. Also da kann wirklich alles in die Hose gehen und ist leider nichts idiotensicher! :thumbsup: :lol:
Puhh... Du denkst, es geht in die Hose, wenn Leute mit guten Sprachkenntnissen unsere unsere zwanzig Varianten von "Teller" in "Plate" übersetzen? :mrgreen:
Caleb8980
Enderal Team
Enderal Team
Weltenwandeler
Weltenwandeler
Beiträge: 505
Registriert: 30.12.2013 01:30
Hat sich bedankt: 51 Mal
Danksagung erhalten: 138 Mal


Lord Dagon hat geschrieben:
Majora hat geschrieben:
Nicolas Samuel hat geschrieben:
Stimmt! Wobei letzteres natürlich eher bei Büchern und Briefen zum Tragen kommt, ich glaube, Itemnamen, Messageboxen, und so weiter sind relativ "idiotensicher". :)
Gerade bei Übersetzungen gibt es richtig miese Exemplare. Also da kann wirklich alles in die Hose gehen und ist leider nichts idiotensicher! :thumbsup: :lol:
Puhh... Du denkst, es geht in die Hose, wenn Leute mit guten Sprachkenntnissen unsere unsere zwanzig Varianten von "Teller" in "Plate" übersetzen? :mrgreen:
Shit happens. :mrgreen:
29 Beiträge Seite 2 von 3

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste